Материалы на румынском языке на телевидении и радио. Каковы лингвистические требования по отношению к поставщикам и распространителям медиауслуг?
Вопрос: Изобилие аудиовизуальных программ на иностранных языках – явление, широко распространенное в Республике Молдова. Существуют ли определенные лингвистические требования, которые должны соблюдать радиостанции и телеканалы? Обязывает ли закон распространителей услуг (так называемых «операторов кабельного телевидения») транслировать передачи на румынском языке или нет?
Ответ: Кодекс аудиовизуальных медиауслуг обязывает все телеканалы и радиостанции обеспечить строгое соблюдение орфографических[1], орфоэпических[2], морфологических[3] и синтаксических[4] правил румынского языка в транслируемых ими программах. Другими словами, зрители должны потреблять информацию, которая правильно написана или произнесена и последовательно структурирована[5].
В дополнение к этой общей обязанности, закон устанавливает обязательные квоты для местных программ[6] которые должны транслироваться на румынском языке. Таким образом, телеканалы и радиостанции обязаны транслировать местные аудиовизуальные программы в соотношении не менее 80 процентов на румынском языке. Выражение этого процентного соотношения в часах зависит от статуса поставщика услуг (государственный или частный, национальный, региональный или местный).
В то же время закон предусматривает исключение из правила трансляции 80% местного контента на румынском языке. Речь идет о поставщиках в регионах, где большинство населения составляют представители этнических меньшинств (например, АТО Гагаузия). В такой ситуации, обязательная доля местных программ, транслируемых на румынском языке, должна составлять не менее 25%, а остальное содержание должно транслироваться на языке соответствующего меньшинства.
Помимо местного содержания, поставщики также имеют право транслировать другие программы, которые они приобретают внутри страны и/или за рубежом. Если их содержание представлено на языке, отличном от румынского, телеканалы должны обеспечить дубляж, озвучивание и/или субтитрирование передачи. Однако это правило не распространяется на передачи по изучению иностранных языков и музыкальные клипы.
Художественные и документальные фильмы должны транслироваться с дубляжом или субтитрами на румынском языке, с сохранением оригинальной звуковой дорожки или, в зависимости от обстоятельств, лицензионной языковой версии, а детские фильмы – с дубляжом или звуковой дорожкой на румынском языке (субтитры не принимаются).
В случае радиостанций, а также телеканалов, транслирующих музыкальное содержание, транслируемое содержание должен содержать не менее 30% музыкальных произведений на румынском языке, включая 10% музыкальных произведений композиторов, исполнителей и продюсеров родом из Республики Молдова. В то же время закон предусматривает, что отечественная музыка должна транслироваться с 6:00 до 24:00.
Обязаны ли распространители медиауслуг ретранслировать содержание на румынском языке или нет?
Распространители медиауслуг («Moldtelecom», «Starnet», «Orange» и другие) предоставляют аудитории предложение аудиовизуальных медиауслуг посредством ретрансляции, или, иными словами, распространяют совокупность передач нескольких отечественных и/или зарубежных телеканалов.
Согласно закону, предложение распространителей должно обязательно содержать услуги на румынском языке и/или с субтитрами или дубляжом на румынском языке. Их минимальная доля составляет 35% от общего количества услуг, распространяемых через сеть. Вместе с тем, согласно последним изменениям в законодательстве, к 2025 году поставщики должны будут постепенно увеличить эту долю до 50%.
[1] Орфография – совокупность правил, определяющих правильное написание слов в определенном языке;
[2] Орфоэпия – совокупность правил языка, касающихся правильного (литературного) произношения слов;
[3] Морфология – часть грамматической структуры, состоящая из совокупности правил, касающихся образования слов, их внутренней структуры и их формальных изменений при различных употреблениях;
[4] Синтаксис – часть грамматики, изучающая функции слов и предложений в речи и устанавливающая правила объединения слов в предложения и предложений в фразы;
[5] Часть (2) ст. 19 Кодекса об аудиовизуальных медиауслугах: «Поставщики медиауслуг обязаны обеспечивать в аудиовизуальных программах соблюдение орфографических, орфоэпических, морфологических и синтаксических норм румынского и других языков вещания»;
[6] Местными аудиовизуальными программами являются:
a) аудиовизуальные программы, созданные исключительно с привлечением собственных кадров, технических и финансовых средств поставщика медиауслуг, находящегося под юрисдикцией Республики Молдова, при условии, что продукция этих программ находится под фактическим надзором и редакционным контролем соответствующего поставщика медиауслуг;b) аудиовизуальные программы совместного производства, в создание которых вклад поставщика медиауслуг, находящегося под юрисдикцией Республики Молдова, в общих расходах на производство является преобладающим;c) аудиовизуальные программы, созданные независимыми производителями Республики Молдова.